Bạn nghĩ gì khi tiếng Nhật cũng “cách tân” theo xu hướng?

Theo sự tiến triển của xã hội, nhiều ngôn từ mới xuất hiện trong giao tiếp của giới trẻ. Bạn sẽ thấy rõ điều này trên các trang mạng xã hội Twitter hay Facebook. Ví dụ, thay vì trong tiếng Nhật “furo ni hairu” có nghĩa là “vào bồn tắm” nhưng lại bị biến đổi trở thành động từ “furoru” bằng cách thêm “ru” vào làm hậu tố vào danh từ “furo”. Cũng theo cách thay đổi trên, người sử dụng Tweet (đa phần là giới trẻ Nhật) thường sử dụng từ  “furotte kimasu” có nghĩa là “Tôi sẽ trở lại sau khi tắm.”

Là một giáo viên tiếng Nhật, đòi hỏi họ cũng phải “học” để bắt kịp các từ ngữ “trực tuyến” này và gọi chúng là “ngôn từ tươi trẻ”. Mặc dù, chúng là những từ vựng không chính thức nhưng được cộng đồng mạng Nhật chuyên sử dụng, bởi bạn hầu như không nghe thấy chúng ngoài đời thật.

Bạn sẽ hiểu thêm điều này thông qua cuốn sách của giáo viên Umino Nagiko mang tên Nihonjin no shiranai Nihongo (Người Nhật cũng không hiểu tiếng Nhật). Cuốn sách nhằm khuyến khích độc giả Nhật Bản vượt qua những lo lắng về rào cản ngôn ngữ và giao tiếp dễ dàng hơn với người dân từ các nước khác.

Ngoài ra, cô cũng bày tỏ tình yêu đối với ngôn từ lâu đời được người Nhật sử dụng trong cuốn Yamato Kotoba tsukaikata zukan năm 2016. Cô cũng so sánh chúng đối với hệ ngôn ngữ “cách tân” mới nhất này.

Nội dung quyển sách khám phá về các thuật ngữ Nhật Bản – được gọi là Yamato kotoba (từ vựng Yamato) – ngôn ngữ được chuyển đổi bằng việc giới thiệu những từ ngữ đã được vay mượn từ Trung Quốc trước kia.

Một trong những từ này là kigusuri (気 薬), mà cô Umino mô tả như là một loại thuốc – bằng tiếng Nhật, kusuri (薬) – vì cảm xúc của một người nào đó, hoặc kimochi (気 持 ち). Khi một người bạn cảm thấy cô đơn hoặc cô đơn, kigusuri là một điều gì đó giúp cô ấy cảm thấy tốt hơn.

Câu hỏi đặt ra là những từ này có trở thành một thách thức đối với người học tiếng Nhật không?

Câu trả lời là “Không, bởi chúng thật sự không quá khó”. Tuy nhiên, người nước ngoài đa phần vẫn cảm thấy muốn “chùn bước” sự nghiệp học tiếng Nhật của mình khi tiếp cận giữa ngôn ngữ cổ và ngôn ngữ cách tân.

Chúng thật sự  là “cơn ác mộng” giống như bạn phải học cả hai hệ thống ngôn ngữ khác nhau, cho cùng một loại ngôn ngữ mới có thể sinh sống ở Nhật. Bởi nhóm người lớn tuổi sử dụng từ Nhật cổ, còn nhóm người trẻ sử dụng tiếng Nhật “mới”, đặc biệt là nhóm sinh viên, học sinh Nhật.

Sự phát triển của tiếng Nhật đã làm nhiều người học tiếng Nhật trở nên bối rối. Tuy nhiên, những từ ngữ mới này lại trở thành một phần văn hóa trong xã hội Nhật. Hơn nữa, giới trẻ Nhật cũng cho rằng hệ thống từ mới trên các trạng mạng có vẻ trẻ trung và trong sành điệu hơn tiếng Nhật chính thức trong sách giáo khoa.

Dẫu sao, sự thay đổi này cũng là sự thú vị đáng để tìm hiểu cho ai có niềm đam mê văn hóa Nhật Bản, phải không nào?

Nguồn tham khảo: nippon 

Anna

SHARE